توضیحات
کتاب نامه های عزیز نسین و همسرش مرال چلن
معرفی کتاب نامه های عزیز نسین و همسرش مرال چلن
نامه های عزیز نسین و همسرش مرال چلن
عزیز نسین
داود وفایی
تو از من جدا نشدی، من عضوی از وجود تو بودم که قطع اش کردی، تکه تکهاش کردی، تقسیم اش کردی و تکه بزرگتر را برداشتی و با خود بردی. هرکجا که میخواهی برو؛ به هرکجا که میخواهی فرار کن؛ هرقدر میخواهی به دوردستها برو؛ نمیتوانی من را از تکهای که با خود بردهای جدا کنی.
گزیده ای از متن کتاب نامه های عزیز نسین و همسرش مرال چلن
کتاب نامه های عزیز نسین و همسرش مرال چلن ترجمه داود وفایی
سخن مترجم
عزیز نسین، نویسندۀ مشهور ترکیه در سال 1915 در هیبلی آدا، یکی از جزایر سرسبز استانبول به دنیا آمد و در سال 1995 در محلهٔ آلاچاتی شهر ازمیر بر اثر سکتۀ قلبی درگذشت.
او دوبار ازدواج کرد. از همسر اولش ودیعه خانم صاحب دو فرزند به نامهای اویا و آتش شد. ودیعه خانم زمانی که عزیز نسین در زندان بود از او طلاق گرفت.
بار دوم با مرال چلن ازدواج کرد. ثمره این وصلت نیز دو فرزند پسر به نامهای علی و احمد بود.
عزیز نسین و مرال چلن نیز در طول تقریباً 25 سال زندگی مشترک دوبار از هم جدا شدند.
نسین که بیشتر کتابهایش به فارسی ترجمه و منتشر شده است، در ایران با طنز دلنشین و درعین حال تلخ اجتماعی شناخته میشود؛ اما در کتاب حاضر که شامل نامههای او و همسر دوم اش مرال چلن است خبری از آن طنز گزنده نیست. نامهنگاریها، همه جدی و مربوط به اوضاع خانوادگی و مشاهدات این زوج، مخصوصاً عزیز نسین در سفرهای خارجیاش میباشد. اولین نامۀ این مجموعه تاریخ آپریل 1958 را دارد و آخرین آن هم در سپتامبر 1983 نوشته شده است.
مطالعهٔ نامههای نویسندگان بزرگ معمولاً آسان و شیرین است و همین طور عبرت آموز؛ خوانندگان این قبیل آثار درمی یابند که چهرههای شاخص ادبی نیز در زندگی شخصی خود همانند دیگران گرفتار مسائل روزمره و فراز و نشیبهای زمانه بوده و با کلنجار رفتن با تنگناها موفق به خلق آثار بزرگ شدهاند.
در انتشار نامههای موجود در این کتاب که به سعی و کوشش احمد، پسر عزیز نسین انجام شده، زمان تقریبی نگارش آنها لحاظ میشود اما این به معنی توالی حوادث نیست.
از مطالعۀ نامههای حاضر درمییابیم که عزیز نسین بدون تردید نویسندۀ پرکار و منظمی بوده و همواره بیم آن داشته که عمرش به بطالت سپری شود. به همین دلیل مدام در حال یادگیری و یاد دادن و نوشتن و مطالعه بوده است.
مترجم در انتها لازم میداند از صادق وفایی که طرح اولیۀ برگردان این اثر از او بود تشکر کند؛ وی همچنین سپاسگزاری از علیرضا رییسدانایی، مدیر فرهیختۀ نشر نگاه و همکاران ایشان را وظیفۀ خود میداند.
داود وفایی
بهار 1398
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.